Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [and they will tell you that their prophets, too, were but mortal men whom We had endowed] with all evidence of the truth and with books of divine wisdom. And upon thee [too] have We bestowed from on high this reminder, so that thou might make clear unto mankind all that has ever been thus bestowed upon them, and that they might take thought | |
M. M. Pickthall | | With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought | |
Shakir | | With clear arguments and scriptures; and We have revealed to you the Reminder that you may make clear to men what has been revealed to them, and that haply they may reflect | |
Wahiduddin Khan | | [We sent them] with clear signs and scriptures. We have sent down the Reminder to you, to enable you to make clear to mankind what has been sent down to them, so that they may reflect upon it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | With the clear portents and the ancient scrolls, We caused to descend the Remembrance to thee that thou wilt make manifest to humanity what was sent down to them and so that perhaps they will reflect. | |
T.B.Irving | | about explanations and the Psalms, We still sent you down the Reminder so you may explain to mankind what was sent down to them, so that they may meditate." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹We sent them˺ with clear proofs and divine Books. And We have sent down to you ˹O Prophet˺ the Reminder, so that you may explain to people what has been revealed for them, and perhaps they will reflect. | |
Safi Kaskas | | [They brought] clear signs of the truth and books of divine wisdom. And we brought down to you this Reminder, so that you may clarify to people all that has been brought down to them that they may reflect on it. | |
Abdul Hye | | with clear signs and books. And We have sent down to you (O Muhammad) the reminder (the Qur’an) so that you may explain to mankind what was sent down to them so that they may give thought. | |
The Study Quran | | clear proofs and scriptures. And We have sent down the Reminder unto thee that thou mightest clarify for mankind that which has been sent down unto them, that haply they may reflect | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | With clarity and the Psalms. And We sent down to you the Reminder to make clear to the people what was sent to them, and perhaps they will think | |
Abdel Haleem | | We sent them with clear signs and scriptures. We have sent down the message to you too [Prophet], so that you can explain to people what was sent for them, so that they may reflect | |
Abdul Majid Daryabadi | | With evidences and scriptures We sent them. And We have sent down unto thee the Admonition that thou mayest expound unto mankind that which hath been revealed toward them, and that haply they may reflect | |
Ahmed Ali | | We had Sent them with miracles and Books; and We have sent to you this Reminder so that you may explain distinctly to men what was sent down to them: They may haply reflect | |
Aisha Bewley | | And We have sent down the Reminder to you so that you can make clear to mankind what has been sent down to them so that hopefully they will reflect. | |
Ali Ünal | | (We sent them with) clear proofs of the truth and Scriptures. And on you We have sent down the Reminder (the Qur’an) so that you may make clear to humankind whatever is sent down to them (through you of the truth concerning their present and next life), and that they may reflect | |
Ali Quli Qara'i | | [and sent them] with manifest proofs and scriptures. We have sent down the reminder to you so that you may clarify for the people that which has been sent down to them, so that they may reflect | |
Hamid S. Aziz | | With Manifest (clear) Signs and with Books of Prophecy; and We have sent down the Reminder to you too, that you may explain to men clearly what has been sent down to them, and that they may reflect | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | With clear evidences and the Scriptures, (i.e., the Zubur, pl, of Zabur, usually understood to be the psalms) and We have sent down to you (i.e. the prophet) the Remembrance that you may make evident to mankind what has been sent down (ever since) and that possibly they would meditate | |
Muhammad Sarwar | | We have revealed the Quran to you so that you could tell the people what has been revealed to them and so that perhaps they will think | |
Muhammad Taqi Usmani | | (We sent them) with clear signs and scriptures. And We sent down the Reminder (The Qur‘an) to you, so that you explain to the people what has been revealed for them, and so that they may ponder | |
Shabbir Ahmed | | With clear evidence of the Truth and Books of Divine Wisdom, We sent them. And now, (O Prophet) We have revealed this Reminder to you so that you convey to mankind what has been revealed for them. So that they may think | |
Syed Vickar Ahamed | | (We also sent them, the earlier messengers) with Clear Signs and Books of strong prophecies and We have sent down to you the Message (the Quran); That you may explain clearly to men what is sent for them, and that they may reflect | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought | |
Farook Malik | | We sent those Messengers with clear signs and scriptures; and now We have sent down the reminder to you (O Muhammad), so that you may explain clearly to mankind as to what was sent to them so that they may think about it | |
Dr. Munir Munshey | | (We sent) clear proofs and the scriptures. Now, We have sent you this reminder (Qur´an) so that you may demonstrate the revelations to them. Perhaps they may reflect and ponder | |
Dr. Kamal Omar | | (And we sent them) with Al-Bayyinat and Az-Zubur. And We have delivered to you Az-Zikr that you may clearly explain to mankind whatever has been revealed towards them and in order that they may think over and ponder | |
Talal A. Itani (new translation) | | With the clarifications and the scriptures. And We revealed to you the Reminder, that you may clarify to the people what was revealed to them, and that they may reflect | |
Maududi | | We raised the Messengers earlier with Clear Signs and Divine Books, and We have now sent down this Reminder upon you that you may elucidate to people the teaching that has been sent down for them, and that the people may themselves reflect | |
Ali Bakhtiari Nejad | | (We sent them) with the clear proofs and the scriptures. And We sent down the reminder (Quran) to you so that you clarify for the people what was sent down to them, and that they may think | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We sent them with clear signs, and We have sent down to you the message, so that you may explain clearly to humanity what is sent to them, and that they may give it thought | |
Musharraf Hussain | | They came with miracles and Scriptures, and We sent down to you the Majestic Message so that you can explain to people what is revealed for them, so they may reflect | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | With proofs and the scriptures. And We sent down to you the Reminder to reveal to the people what was sent to them, and perhaps they will think | |
Mohammad Shafi | | We had sent only men, to the earlier people, with clear signs/evidences and scriptures. And We have sent down to you the Reminder (the Qur'aan) that you may make clear to mankind what has been sent down for them, and that they may think about it | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I armed the previous Prophets with undeniable miracles and the Scripture. As for you (Mohammad,) I am sending this Message (Qur’an) so that you teach the people what was taught in the previous Books; may they stop and think | |
Faridul Haque | | Along with clear proofs and writings; and We have sent down this Remembrance towards you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) so that you may explain to mankind what has been revealed towards them, and that they may ponder | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (We sent them) with clear signs and the Psalms. And We sent down to you the Remembrance so that you can make clear to people what has been sent down to them, in order that they reflect | |
Maulana Muhammad Ali | | With clear arguments and Scriptures. And We have revealed to thee the Reminder that thou mayest make clear to men that which has been revealed to them, and that haply they may reflect | |
Muhammad Ahmed - Samira | | With the evidences and The Books, and We descended to you the reminder/remembrance to clarify/show/explain to the people what was descended to them, and maybe/perhaps they think | |
Sher Ali | | With clear Signs and Scriptures. And WE have sent down to thee the Reminder that thou mayest explain to mankind that which has been sent down to them, and that they may reflect | |
Rashad Khalifa | | We provided them with the proofs and the scriptures. And we sent down to you this message, to proclaim for the people everything that is sent down to them, perhaps they will reflect. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | With clear arguments and Books. And O' Beloved! We sent down to you the Remembrance that you may explain to people what was sent down to them and that haply they may ponder. | |
Amatul Rahman Omar | | (We sent these above mentioned men) with clear proofs and Scriptures. And (similarly now) We have revealed to you the Reminder that you may explain to mankind (the commandments) that have been sent down to them so that they may ponder and reflect (over it) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (They too were sent) with clear proofs and the Books. And, (O Glorious Messenger,) We have revealed to you the Glorious Reminder (the Qur’an) so that you may explain clearly to people (the message and the commandments) that have been sent down to them and that they may meditate | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | With clear signs and Books (We sent the Messengers). And We have also sent down unto you (O Muhammad SAW) the reminder and the advice (the Quran), that you may explain clearly to men what is sent down to them, and that they may give thought | |